صفحة: 64

פעילות מסכמת 5 קראו את המאמר שלפניכם , וענו על השאלות שאחריו . באנגלית זה נשמע יותר טוב למה אתרי האינטרנט הגדולים מאבדים מחינניותם כשהם מתורגמים לעברית ? מאת : נדב הולנדר 30 ביוני , 2009 , "הארץ" המדור : קפטן אינטרנט “ האם ג'י–מייל חדש לך ? זה קל - ובחינם . צור . "חשבון האינטרנט , בניגוד לשמים ולארץ , לא נברא בעברית . במהלך השנים נעשו ניסיונות לתרגם את הלקסיקון האינטרנטי : המייל נהפך לדוא"ל , השטרודל נהיה כרוכית . אבל גלישה באתרי האינטרנט הגדולים , כמו ג'י–מייל ופייסבוק , מעוררת תחושה שקיים פער בין הקלילות שבה מתנהל האינטרנט בשפת האם שלו , האנגלית , ובין הסרבול והמאמץ של הגרסה הישראלית . כך לדוגמה התרגום הנ"ל , שיצרו גוגל ישראל למשפט הזה : New to Gmail ? . It’s free and easy . Create an account התרגום מדויק , אחד לאחד , אבל איפה הרוח החיננית והבלתי רשמית של המקור ? ומתי בפעם האחרונה שמעתם ברחוב את המילה “ ? "צור ברשת החברתית פייסבוק ) ספר פנים )? המצב לא טוב יותר : הקישור , Highlights שתחתיו מופיעה רשימת הדברים הכי מגניבים שקורים אצל חברים שלך , הפך בעברית למילה המשעממת “ . "הדגשות ובעמוד הפתיחה העברי כתוב : “ פייסבוק עוזר לך להיות בקשר עם האנשים בחייך ולשתף ; "אותם לשתף אותם במה ? כנראה שהמילה Share אבדה איפשהו בתרגום , אולי מפני שאנחנו גם ככה יודעים יותר מדי זה על זה . ממה נובע הפער הזה בין שפת הקודש לשפת החו"ל ? נראה שכמו צלם ותיק שמסרב להיפטר ממצלמת הפילם שלו , העברית העתיקה והטעונה מתקשה להסתגל לעידן הווירטואלי . יצוין שבמקרים נדירים הגרסה העברית חיננית יותר מזו האנגלית . למשל , השטרודל : בארצות אירופה נמצאו דרכים שונות לבטא באופן מילולי את הסימן @ המפריד בין שם המשתמש ובין הדומיין ) תרגום , מישהו )? שלו . ברוסיה קוראים לזה כלבלב , באיטליה ובצרפת חילזון , ואילו הצ'כים מתייחסים לכרוכית בתור דג הרינג . ואנחנו ? מתברר שבכל הנוגע לאינטרנט , באמצע כל דוא"ל שאנו כותבים בעברית יושב מאפה וינאי ממולא .

מטח : המרכז לטכנולוגיה חינוכית


 لمشاهدة موقع كوتار بأفضل صورة وباستمرار