|
|
صفحة: 360
פעילות :5 שעת מבחן הטקסט שלפניכם דן בבעיית ריבוי השפות באיחוד האירופי. לארגון זה של האיחוד האירופי הצטרפו מדינות אירופאיות שחתמו על הסכם של איחוד בתחומים כלכליים, מדיניים, ביטחוניים ועוד. קראו את הטקסט שלפניכם, וענו על השאלות שאחריו. מגדל בבל נוסח אירופה תרגום: לילית וגנר כשהאיחוד האירופי יתרחב ב2004- לעבר מדינות מזרח אירופה, הוא יהפוך למגדל בבל מודרני. לאחר ההרחבה יגדל מספר השפות הרשמיות המדוברות בו מ11- ל20.- 15 מדינות חברות היום באיחוד האירופי. 13 מדינות נוספות ממזרח ומדרום אירופה הן על תקן מועמדות. בבחירות לפרלמנט האירופי, שייערכו ביוני 2004, צפויות 10 מתוכן להתקבל כחברות מן המניין. כל מדינה והשפה שלה, כל מדינה והדיאלקטים השונים שלה, כל מדינה והתרבות שלה. כבר עכשיו נאבקים באיחוד האירופי לתרגם את 80 אלף עמודי החוקים לשפתן של 10 המועמדות שאמורות להצטרף ב2004,- ביניהן אפילו מלטזית, שפה המדוברת בפיהם של 400 אלף בני אדם בלבד. דיפלומטים טוענים שזה המחיר שהאיחוד האירופי צריך לשלם כדי לשמר את הדמוקרטיה ולהבטיח שהמצטרפות החדשות - רובן מדינות עניות מהגוש הקומוניסטי של מזרח אירופה - לא ירגישו אזרחים מדרגה שנייה בגלל הזנחות הקשורות בשפה. "זאת זכותה הדמוקרטית של כל מדינה החברה בארגון להשתמש בשפתה הרשמית", אומר אנקו לנדאבורו, ראש הוועדה להרחבה. "את החוק הזה חייבים לשמר". הנושא הזה רגיש בעיני כמה מן המועמדות יותר מאשר בעיני אחרות. פולין ושלוש הרפובליקות הבלטיות, שההיסטוריה שלהן רצופה בכיבושים, מתייחסות לשפה כאל הסמל הבולט ביותר של שלטון ועצמאות לאומית. תושבי לטביה, למשל, שבמשך רוב שנות המאה ה20- נאלצו לדבר רוסית, חוששים שהחברות באיחוד האירופי מסכנת את השפה שלהם. אנליסטים פוליטיים טוענים שהרגישויות האלה יכולות להתנגש בצורך ארוך-הטווח של האיחוד האירופי לצמצם את הוצאות המערכת הלשונית. מוסדות האיחוד מעסיקים כיום אלפי מתורגמנים, ששכרם עולה על 800 מיליון יורו. חציים מועסקים על-ידי הוועדה המרכזית, הזרוע המבצעת של הארגון. הוועדה מתרגמת מדי שנה יותר מ3.1- מיליון מסמכים ומציעה שירותי תרגום לכ11- אלף פגישות וישיבות. ההערכה היא שבין השנים 2008-2003 האיחוד האירופי יצטרך לשכור לפחות 800,1 אנשי מקצוע נוספים, שיהיו חלק מצוות העובדים הכללי, המונה כיום 800,3 אנשים ממדינות שונות. "זה מחיר ששווה לשלם כדי לשמר את הדמוקרטיה הלגיטימית של האיחוד האירופי", אומר דובר הוועדה המרכזית, אריק מאמר. כאשר יתווספו מדינות נוספות לאיחוד, יגיע מספר התרגומים הנדרשים לשפות השונות לכמה מאות. אבל האיחוד האירופי לא מתכוון לספק שירותי תרגום מכל שפה לכל שפה. כבר עכשיו נהוגה "שיטת מימסר", שלפיה נאומים בשפות אקזוטיות יותר, כמו פינית או ליטאית, מתורגמים תחילה לאנגלית או לצרפתית, ואז מועברים לשפות השונות. אבל יש 10 15 20 25 30 פסקה א פסקה ב פסקה ג פסקה ד פסקה ה פסקה ו פסקה ז
|

|