صفحة: 60

60 השאילה מלעז היא כמו התקשטות במותג נחשב . מי שלובש אותו, נראה טוב . הוא מעודכן בשפה הנהוגה, הוא נחשף לאופנות הלשוניות העדכניות ביותר, ומעליו מרחפת הילה של הצלחה עם ניחוח של חו"ל . המילים השאולות מאנגלית תורמות לתקשורת טובה עם הסביבה כיוון שהן מוחלטות ויש בהן עוצמה . לא סתם "כן", אלא "לגמרי" ( totally , absolutely ) , לא "בסדר", אלא "מעולה" ( great, excellent ) , לא "נפלא", אלא "מושלם" ( perfect ) . שימוש במילים ובמבנים לועזיים אינו מתמצה רק בחיקוי של שפה, אלא גם באווירה ובהלך רוח קליל, מתלהב ועולץ . העברית נשמעת זרה וכבדה, ואט אט היא מאבדת את צביונה הייחודי . כמו בפרסום סמוי, הדבר נצרב בתודעה בלי שנרגיש בכך והופך חלק מהשפה, והנה, עוד ביטוי, שמקורו באנגלית, קונה לו אחיזה . כשם שהתרגלנו לצירופים "לקחת בחשבון", "לקחת חלק", "זה מרגיש לי" ו"את מריחה טוב", בקרוב נקבל גם ביטויים כמו "זה עושה הבדל" ו"זה עושה לבכות", ועם הזמן הביטויים הללו יישמעו כמו ביטויים עבריים מבטן ומלידה . אנחנו מדברים בעברית ומתחפשים לדוברי אנגלית . דוברי העברית סבורים שככל שיוסיפו לתחפושת יותר סממנים שמרמזים לאנגלית, כך יתקרבו יותר לתהילה . אינני יודעת מהי עמדתו של הציבור הישראלי בכל הנוגע לאימוץ מילים ומבנים לועזיים, אבל אותי המצב מדאיג . כשהשחקן עידו רוזנבלום אומר "יופי לו", אני רואה מיד את " good for him " וכשהזמרת דנה ברגר אומרת "אני לא מעריכה את זה", אני חושדת בה שהיא מכוונת ל - I" don't appreciate this ", או שאולי אני פשוט "מאבדת את זה" . טקסט 2 למרות ה"לייק" וה"אומג", העברית חיה ומתפתחת תמר עילם - גינדין, ynet , 2012 . 7 . 18 השפה העברית היא שפה חיה ודינמית, והיא אינה צפויה להיעלם - לא בגלל האינטרנט ולא בכלל . אמנם האינטרנט מגביר את השפעת האנגלית על העברית ( או על כל שפה אחרת ) ומעצים אותה, אולם הוא אינו מאיים על אופייה הייחודי . אנחנו מלייקקים, עושים שייר, מפרוורדים ומאנפרנדים, מבטאים מילים שהן במקור ראשי תיבות באנגלית, כמו לוֹל ( צחוק בקול ) . כל אלה עדיין אינם מצביעים על כך שהעברית נכחדת, וכמה מן המאפיינים האלה הם אפילו סימנים של שפה חיה . השפה העברית מאמצת מילים וצירופים מתוך השפה האנגלית, אולם היא מפעילה עליהם את חוקיה . כך, למשל, השפה העברית יכולה לשאול ביטוי מן השפה האנגלית ולהטות אותו, כמו "אני לא מובן מאליו", "אל תהיי מובנת מאליו" או "הם מובנים מאליו" . התרומה של האינטרנט לשינויים בשפה היא הלגיטימציה והחשיפה שהוא נותן לצורות לא תקניות להגיע לקהל הרחב . שפות חיות, וביניהן השפה העברית, הן יצרניות של שינויים וחידושים . למשל, בעברית אנחנו אומרים ( וכותבים ) "בלוטוס" ( או "בלוטות" ) , "סמוזי", ובדרך כלל, לא מבטאים את המילים האלה עם לשון בין השיניים . שפה חיה מכפיפה מילים שאולות לחוקים שלה לא רק בהגייה, אלא גם בנטייה . למשל התייחסות העברית למילים כמו ״מדיה״ ו״אנטיביוטיקה״ בתור נקבה יחידה – היא סימן לכך שהיא שפה חיה, המכפיפה מילים שאולות לחוקים שלה . אחרת היינו אומרים אנטיביוטיקה פסקה 4 פסקה 5 פסקה 1 פסקה 2 פסקה 3 פסקה 4

מטח : המרכז לטכנולוגיה חינוכית


 لمشاهدة موقع كوتار بأفضل صورة وباستمرار