|
|
صفحة: 59
59 כתיבה ממזגת 6 . נתבקשתם לכתוב סקירה שתעסוק בהשפעותיה של המוזיקה על מצב הרוח, על האינטליגנציה ועל מנת המשכל . בכתיבתכם התבססו על שלושת הטקסטים . הקפידו על דרכי מסירה מקובלות ועל אזכור מקורות המידע בגוף הסיכום ובסופו ( ביבליוגרפיה ) . כתבו את הסקירה במחברותיכם ( בהיקף של כ - 300 מילים ) . היעזרו בדף המשוב המופיע בעמ׳ 24 . תרגיל 11 : מילים לועזיות בעברית קראו את הטקסטים וענו על השאלות שאחריהם . טקסט 1 איך אתה ? אני טוב ! עינת קדם, הארץ , 2015 . 11 . 25 צופי התוכנית "האח הגדול" התוודעו בעונה האחרונה לדיירת בשם סטלה עמר . סטלה משלבת בדיבור בעברית מילים וביטויים באנגלית . "אני מרגישה שיוצאת לי עברית אמריקנית", היא אומרת, "אנגלית בתוך העברית . אין לי ברירה, אולי זה בגלל שאני לא חיה בארץ כבר 30 שנה" . אפשר לקבל את השהות הארוכה של עמר מחוץ לישראל כתירוץ לשימוש המוגזם שלה באנגלית . הבעיה היא שעוד ועוד ישראלים, שנולדו כאן וחיים כאן, נשמעים כמו הדיירת מ"האח הגדול" ונזקקים למילים ולביטויים שלמים באנגלית כדי להעניק לאמירות שלהם תוקף . "יש לי גאפ של איזה כמעט עשרים שנה" ; "אני כזאת נידית" ; "היא דפנטלי נראית טוב" ; "אוי, איזה באד וויבז את" ; "יש לה סיי" ; "זה לא אובייס" . בד בבד עם השימוש במילים ובביטויים מאנגלית, יש תופעה של תרגום מילולי מאנגלית לעברית . כשהמטפלת הסיעודית אומרת בעברית "לעשות לבשל", זה נשמע טבעי וחמוד, אבל כשמעצב הפנים, משה גלאמין, אומר "זה עושה הבדל", כשעברי לידר אומר "אנחנו נעשה חמש דקות ונחזור", כשבמהלך סצנה מרגשת מתוך סדרת טלוויזיה אומרת בתי "זה עושה לי לבכות", וכשאני שומעת את מנהל השיווק טוען בתוקף : "זה לא עושה לי שכל" – זה "עושה לי רע" . אם חשבתי ש"איך אתה ? ", תרגום מילולי של " how are you " נשמע מוזר, גיליתי שזה כלום לעומת התשובה המתורגמת "אני טוב ! " " I'm good " . "אתה נראה מאוד מרוגש", אומרים השופטים באחת מתוכניות הראליטי לאחד המתמודדים לקראת מבחן הבד שלו . "אני טוב", הוא משיב . הוא לא התכוון לשירה שלו או לאופי שלו, אלא להרגשה שלו, למצב שלו באותו רגע : אני מרגיש טוב, אני בסדר, הכול בסדר . ביטוי פופולרי נוסף שחדר לעברית המדוברת לאחרונה, הוא "זה לא עבד בשבילי" או "זה לא עבד לי" " It didn't work for me " . פעם אמרנו "זה לא הצליח", "זה לא הלך", "זה נכשל" . היום אנחנו פועלים על פי מה שעובד בשבילנו ולא עובד בשבילנו ומה שעושה לנו את זה ולא עושה לנו את זה . גם הכניסה המסיבית של המילים "היסטרי" ו"מטורף" ( "יש כאן מעצבים היסטריים" ) , וכן של המילים "מושלם" ( "את מושלמת", "השמלה הזאת מושלמת" ) ו"מעולה" ( "מה נשמע ? ״ "מעולה" ) וכמובן של "לגמרי" ( אפשר לקבל את החשבון ? " "לגמרי" ) , מקורה באנגלית . פסקה 1 פסקה 2 פסקה 3
|

|