صفحة: 180

. 3 התבוננו באיור שבעמוד 248 והביאו דוגמאות מתוכו להאנשה . באיור רואים את רשימת המשימות של האנושות תלויה על המקרר . האיור מתאר סיטואציה אנושית יומיומית . אנשים רבים תולים רשימות של דברים שהם צריכים לעשות על המקרר , כדי לא לשכוח , וכך נוהגת גם האנושות . . 4 לאיזה קטע של המאמר האיור מתאים ? הסבירו . האיור מתאים לפסקה השנייה , שנפתחת כך : " אך כשהאנושות פותחת את היומן שלה בתחילת המאה ה - , 21 היא מגלה שמישהו סימן וי על שלוש הבעיות האלה " . האיור מתאים גם לשורות האחרונות בפרק שמתארות את הנושאים שבהם האנושות עומדת לעסוק במאה ה - . 21 6 דומות אבל שונות ( עמ ' 250 בספר ) מטרה : השוואה בין צורת הזוגי בעברית ובערבית . התלמידים מבחינים בתבנית צורת הזוגי בעברית ובהבדלים בינה לבין הצורה המקבילה בערבית . הערה למורה : צורת הזוגי רווחת בשפה הערבית וקיימת בכל שמות העצם . בערבית צורת הזוגי קיימת גם בשמות תואר , כינויים ופעלים , למשל : ولدان صغيران / ولدين صغيرين ( שני ילדים קטנים ) , هذان الكلبان / هذين الكلبين ( שני הכלבים האלה ) , أكل ([ שניהם ] אכלו ) . לעומת זאת , בעברית צורת הזוגי מצטמצמת לשם העצם בלבד וקיימת בקטגוריות מסוימות בלבד : איברי גוף ( ידיים , רגליים , עיניים ); מילות זמן ( שעתיים , יומיים , שנתיים ); פריטי לבוש ( נעליים , גרביים , משקפיים ) , ומילים אחדות כגון אופניים . מגלים דומה ושונה : התלמידים חושפים את התופעה הלשונית באמצעות שיחת המסרון , מנסחים את ההבדלים בין העברית לערבית בצורת הזוגי , ומתרגלים את השימוש בכתיבת שיחת מסרון נוספת . תשובות א . 2 במה דומות המילים " שבועיים " ו " יומיים " ? שימו לב לתוכן ולצורה של המילים . מבחינת הצורה יש למילים סיומת זהה – " יים " . מבחינת התוכן , המילים " שבועיים " ו " יומיים " מתארות זמן ומציינות את צורת הזוגי , כלומר שני דברים : שבועיים = שני שבועות , יומיים = שני ימים . . 3 הוסיפו עוד שתי מילים כאלה בעברית . שעתיים , חודשיים , שנתיים . . 4 תרגמו לערבית את המילים מתרגילים 2 ו - . 3 מה דומה בין המילים בעברית למילים בערבית ? הדומה בין המילים בעברית למילים בערבית הוא המשמעות של שניים או זוג , והסיומת שמציינת את הזוגי . בעברית הסיומת היא " יים " ובערבית הסיומת לשמות עצם המציינת זוג היא " ين : " שבועיים – أسبوعين، יומיים – يومين، שעתיים – ساعتين، חודשיים – شهرين، שנתיים – سنتين . לפעמים הסיומת היא " ان " לפי הדקדוק : سنتان، شهران، اسبوعان، ساعتان . בערבית הספרותית – ביחסה ראשונה ( حالة الرفع , רפע ' ) צורת הזוגי מופיעה עם האות אליף , וביחסות שנייה ושלישית ( النصب والجر , נצ ' ב וג ' ר ) צורת הזוגי מופיעה עם האות יא . ב . . 1 עידו כותב : " ובאוגוסט יש שתי הופעות ... " . תרגמו לערבית את הצירוף " שתי הופעות " . عرضين / حفلتين . . 2 במה שונה התרגום לערבית מהעברית ? בתרגום לערבית צורת הזוגי מובעת באמצעות הסיומת " ين " שמצטרפת לשם העצם , ואילו בעברית היא מובעת באמצעות שם המספר " שתי " ( נסמך של " שתיים " ) ושם העצם ברבים .

מטח : המרכז לטכנולוגיה חינוכית


 لمشاهدة موقع كوتار بأفضل صورة وباستمرار