صفحة: 93

11 דומות אבל שונות ( עמ ' 118 בספר ) מטרה : הצגת התבנית הלשונית " אותו / אותה / אותם / אותם + ( ה ) + שם עצם " , הקיימת בעברית ובערבית . התלמידים מתרגלים את השימוש בצירופים אלה ומבחינים בהבדלים שבשימוש בתבנית זו בין שתי השפות : בעברית משתמשים בצירוף של נטיית מילת היחס " את " בגוף שלישי בהתאם למין ולמספר של שם העצם שמצטרף אליו . שם העצם יכול להיות מיודע או לא מיודע . בערבית המילה " نفس " מצטרפת לשם עצם מיודע בלבד . בערבית הספרותית המילה نفس נוטה לפי השם המיודע , למשל : אותה השעה – الساعة نفسها , אותם הילדים – الأولاد نفسهم . בערבית המדוברת המילה " نفس " אינה משתנה בהתאם למין ולמספר של שם העצם . מגלים דומה ושונה : התלמידים מבחינים בתבנית הצירופים בשיחה . התלמידים משווים בין הצירופים בעברית ובערבית . לתרגול נוסף של התבנית אפשר לבקש מהתלמידים להביא תמונות משפחתיות ולתאר את הדומה והשונה ביניהם לבין בני משפחתם . תשובות א . . 2 מה דומה ומה שונה בצורה של הצירופים : " אותו מקום " , " אותה השעה " , " אותם הילדים " ו " אותן שטויות " ? דומה – כל הצירופים כוללים נטייה של מילת היחס " את " בגוף שלישי ולאחר מכן שם עצם . שונה – הנטייה של מילת היחס " את " משתנה בהתאם לשם העצם . חלק מהצירופים מיודעים וחלק לא . . 3 לאיזה שם עצם מצטרפת כל אחת מהצורות : אותו , אותה , אותם , אותן ? אותו – שם עצם בזכר ( מקום ) , אותה – שם עצם בנקבה ( השעה ) , אותם – שם עצם ברבים ( הילדים ) , אותן – שם עצם ברבות ( שטויות ) . ב . השלימו : אותו / אותה / אותם / אותן : . 1 לי ולאחי יש אותם הרגלי שינה . . 2 אנחנו התעוררנו באותה השעה . . 3 לא לכולם יש אותן יכולות . . 4 הם לא ישנים באותו חדר . ג . בקבוצות . 1 איך אומרים בערבית " אותו מקום " , " אותה השעה " , " אותם ילדים " , " אותן השטויות " ? المكان نفسه، الساعة نفسها، الأولاد نفسهم، التفاهات نفسها . . 2 מה ההבדלים בין העברית לערבית בתופעה הזאת ? יש שני הבדלים בין העברית לערבית : הבדל ראשון – בעברית , נטיית מילת היחס " את " משתנה בהתאם למין הדקדוקי של שם העצם . בערבית הספרותית הכינוי נוטה בהתאם למין הדקדוקי ולמספר של שם העצם כשמדובר בבני אדם , וכשלא מדובר בבני אדם – ביחיד המילה נוטה לפי המין של שם העצם , וברבים המילה אינה נוטה אלא תופיע תמיד בצורת יחיד נקבה . בערבית המדוברת הכינוי נשאר זהה עם כל שמות העצם המצטרפים אליו . הבדל שני – בעברית אפשר להוסיף את ה' היידוע לפני שם העצם ואפשר שלא להוסיף , ואין הבדל במשמעות . בערבית בדרך כלל מוסיפים את תווית היידוע או שהשם מיודע בדרך אחרת , למשל כנסמך لا زالت مشكلة الجنوب هي مشكلة الشمال نفسها – בעיית הדרום היא אותה הבעיה של הצפון .

מטח : המרכז לטכנולוגיה חינוכית


 لمشاهدة موقع كوتار بأفضل صورة وباستمرار