|
|
صفحة: 5
לשון מדוברת תת - תקנית ומעט סלנג , כדי שהתלמידים " ייגעו " בשפה . מבעים אלה באים לידי ביטוי בסדרה בעיקר בבלוגים ובשיחות על נושאים תקשורתיים ונושאים יומיומיים , ותשומת הלב מופנית אליהם בצורת הדפוס ( אותיות דקות ) המסמנת לתלמידים שהמילים האלה משמשות רק בכתיבה - דיבור " כתיבור " בתקשורת ההמונים ובאינטרנט ( לוטן ושמעוני , . ( 2005 בדרך כלל הצורה התקנית כתובה בסמוך במסגרת " שימו לב " . " כל מי שרואה בשפה השתקפות פסיכולוגית וחברתית של האנשים הדוברים אותה בזמן נתון , חייב לגלות עניין בשפה המדוברת , שהיא לשון החול הסובבת בשווקים ומפרנסת את בעליה , בשעה ש ' העברית של שבת ' מנמנמת בבית מעל דף עגנון וצלחת חמין " ( בן אמוץ ובן יהודה , תשל " ב ) . מכיוון שהשיח האנושי פירושו דיבורם של בני האדם , והתלמידים כבר רכשו את הבסיס בעברית בבית הספר היסודי , בשלב זה בחטיבת הביניים יש לפתח אצלם את הרגישות לכשירות התקשורתית , ולא רק כשירות לשונית . הסדרה מכוונת את התלמידים להביע את עצמם בעל פה בשפה הולמת , התואמת את תרבות הדיבור הישראלית , לצד לימוד מובנה ואקדמי של טקסטים עיוניים וספרותיים בשפה התקנית - הפורמלית . אוצר המילים – ככלל , המילים נבחרו בשל שכיחותן בשפה ובשל היותן בסיסיות לכל שיח . רכישת מילים היא המנבא הטוב ביותר של מיומנויות השפה . לפי מחקרים ( ולדמן , ; 2009 , ) Schmitt , 2008 אין לרכוש אוצר מילים בשפה זרה ללא סיוע , ויש ללמד אותו באופן מודע . הדרך ללימוד המילים בסדרה מבוססת בעיקר על המחקר של Schmitt על אוצר מילים בשפה שנייה : מספר המילים שצריכים הלומדים לדעת , למידה מכוונת ואקראית של אוצר מילים , צירופי מילים ותבניות לקסיקליות שיש להם השלכות על האופן שהשפה הנוספת " נרכשת , מעובדת ומיושמת " . בספר לכיתה ח מופיעות בטקסטים ובפעילויות המילים החדשות שהוקנו בספר לכיתה ז , והרחבה של אוצר המילים בהקשר לנושאי התוכן החדשים . יש מקומות בסדרה שבהם יופיע תרגום לערבית של מילים ספורות בצד הטקסטים או ליד פעילויות מסוימות . בשלב זה מומלץ לא להתעכב על הקניית מילים אלו בעברית אלא לתרגמן בלבד . לעומת זאת , בסוף כל יחידה יש רשימות מילים חדשות הקשורות לנושא היחידה , ואלו מומלצות להקניה במהלך השיעורים . רשימות מילים אלו ממוינות לפי חלקי הדיבר והן מתורגמות לערבית לטובת תלמידים שאולי נעדרו מן השיעורים , או כחזרה עצמית על משמעותן . למורה מומלץ לבחור להקנותן בדרכים שונות המוצגות במד " ל , ולאו דווקא באמצעות תרגום ( אלא במקרים שהקניה בעברית עשויה לבלבל את התלמידים במקום הקניה ישירה באמצעות תרגום . מכל מקום , לא רצוי להרבות בכך ) . התבניות הדקדוקיות והמבנים התחביריים מצומצמים ומוגבלים ליחידות בסיסיות ושכיחות בעלות משמעות תקשורתית במצבים אמיתיים של החיים והלימודים . בתחילת הסדרה ,
|

|