|
|
صفحة: 88
מילים בתחפושת | מאמר רבים בישראל דואגים לשפה העברית . הם אומרים שמילים רבות נכנסות לעברית מלועזית , ובעיקר מאנגלית , וחושבים שההשפעה שלהן על העברית מסוכנת . הם יוצאים נגד מילים לועזיות שנכנסו לעברית , כמו : וידיאו , פאב , רוק , טוסט , פסטיבל . " מילים לועזיות כמו אינטרנט ואקדמיה , רדיו וטלפון , רוק או פסטיבל הן מילים בינלאומיות ואין איתן בעיה" – אומרים חוקרים ובלשנים רבים . " הבעיה היא בצירופים כמו " עשה עלייה , " " לקח תמונה" או " לקח מקלחת . " הצירופים האלה נשמעים כאילו הם צירופים עבריים , אבל בעצם הם רק ״מתחפשים" לעברית , כי אלה ביטויים מהאנגלית . בעברית יש לומר עלה לארץ , צילם והתקלח " . בלשנים אחרים חושבים שלא צריך לפחוד מההשפעה של הלועזית על העברית : " ראשית , גם בעבר נכנסו לעברית מילים רבות משפות אחרות , כמו יוונית וארמית . שנית , כל הזמן נוצרות מילים עבריות חדשות , והן מחליפות מילים לועזיות , לדוגמה : קולנוע במקום סינמה , או מסרון במקום . " sms הבלשנים האלה גם אומרים שמילים לועזיות רבות משנות את הצורה שלהן ומתאימות את עצמן לצורה של מילים בעברית . לדעתם זאת התפתחות טבעית של שפה חיה . העברית מאמצת מילים לועזיות ו"מעברתת" אותן בחמש דרכים עיקריות : א . שמות עצם לועזיים מקבלים סיומת עברית של שם עצם , כמו טלוויזיה או אקדמיה . הסיומת גם מציגה את מין שם העצם - זכר או נקבה ואת הסיומות ברבים : טלוויזיות וטלפונים . ב . שמות התואר מקבלים סיומת עברית של שם תואר בזכר או בנקבה , ואחר כך את צורת הרבים . לדוגמה , גלובלי – גלובלית - גלובליים – גלובליות . ג . שמות עצם לועזיים נכנסים לעברית כמו שהם , אבל אחרי כמה זמן ״נולדים״ מן המילים האלה פעלים , שמות עצם או שמות תואר לפי צורות עבריות . לדוגמה , מהמילה טלפון ״נולדו״ הפועל לטלפן , שם העצם טלפן ושם התואר טלפוני . ד . סיומות לועזיות מצטרפות לשמות עצם בעברית . לדוגמה , הסיומת הרוסית " ניק : " קיבוצניק ; הסיומת הרוסית 'צ " יק : " קטנצ'יק , בחורצ'יק ; הסיומת " יזם : " עכשוויזם . ה . מילים חדשות נוצרות לפעמים מצירוף של מילה עברית ומילה לועזית : מיקרוגל , פלאפון .
|

|