صفحة: 154

. 1 קראו קטע מתוך פּוּ הדוב , הספר המפורסם והאהוב של הסופר האנגלי א " א מילן . בדקו שני תרגומים ( מאנגלית לעברית ) של אותו קטע – התרגום הראשון הוא תרגום ישן שנכתב לפני יותר מחמישים שנה , והתרגום השני הוא תרגום חדש שנכתב לא מזמן . באיזה סגנון בחר כל מתרגם לתרגם את הדו-שיח ביצירה ? הקטע שמצוטט כאן לקוח מהפרק השישי , המספר על פּוּ הדוב הפוגש את איה החמ וֹ ר , ורואה שאיה עצוב מאוד . הנה הדו-שיח בין פּוּ לאיה , מתוך התרגום הישן : - מה ל ךָ ? מה קרה ? [ שאל פּוּ ] - האמנם קרה משהו ? - אתה נראה עצוב כל כך , א- ּיּ ה . - עצוב ? למה אהיה עצוב ? הרי יש לי יום הולדת . היום הכי יפה בכל השנה . - יום הולדת ? קרא פּוּ בהשתוממות רבה . - כמובן . האינ ךָ רואה ? – הנה הן כל המתנות שקיבלתי – והוא הצביע בכף רגלו לכאן ולכאן – הנה עוגת יום ההולדת . והנה נרות . והנה ממתקים . פּוּ הסתכל על סביביו , תחילה לימין ואחר לשמאל . - מתנות ? – אמר פּוּ . – עוגת יום הולדת ? – אמר פּוּ - איפה הן המתנות ? - אינך רואה אותן ? - לא – השיב פּוּ . - גם אני אינני רואה אותן – אמר א- יּ ה , - לצ וֹ ן חמד תּ י לי – הסביר – חה-חה ! פּוּ נתגרד בּ פ דּ ח תּוֹ . הדברים היו כחידה בעיניו . - באמת יש לך יום הולדת ? – שאל . - ודאי . - כך ? אם כן , ברכות לבביות ליום הולדך , א- יּ ה . - גם אתם ! פו הדוב , איה , חזרזיר וכריסטופר רובין , בול מבריטניה , 1979 פו הדוב ואיה , בול מבריטניה , 2012

מטח : המרכז לטכנולוגיה חינוכית


 لمشاهدة موقع كوتار بأفضل صورة وباستمرار